Results by Library of Congress Code
Books near "It Does Not Die: A Romance", Library of Congress PK1718.M24244.A26
|
READERS PUBLISHERS STUDENT SERVICES |
Results by Library of Congress Code
Books near "It Does Not Die: A Romance", Library of Congress PK1718.M24244.A26
|
READERS PUBLISHERS STUDENT SERVICES |
BiblioVault ® 2001 - 2023
The University of Chicago Press
Set in the High Atlas in pre-modern Morocco, Moon and Henna Tree chronicles the rise and fall of a local potentate, Hmmu. Not content with the territory left to him upon his father’s death, Hmmu, under the influence of his scheming advisor, Ibn al-Zara, begins a campaign to acquire those lands that adjoin his, either through marriage or physical force.
Ahmed Toufiq’s subtle investigation of the abuse of power and its effects on those who suffer under its tyranny also provides a unique look at Amazigh (Berber) culture. While most of Toufiq’s contemporaries focus on modern urban Morocco, he provides a fascinating, and accurate, account of the customs and traditions of a large, yet often ignored, segment of the population. Moon and Henna Tree (in the original Arabic) won the Moroccan Book Prize in 1989.
Daughter of Damascus presents a personal account of a Syrian woman's youth in the Suq Saruja ("old city") quarter of Damascus in the 1940s. Siham Tergeman wrote this book to preserve the details of a "genuine Arab past" for Syrian young people. In it, she relates the customs pertaining to marriage, birth, circumcision, and death. She writes of Ramadan festivities, family picnics to the orchards of the Ghuta, weekly trips to the public bath, her school experiences, Damascene cooking, peddlers' calls, and proverbs. She includes the well-known dramatic skits, songs, and tales of the Syrian Hakawati storytellers. And, through the words of her father, she describes the difficult period when Syrians were involved in the Balkans War and World War I. All this wealth of ethnographic detail is set in real-life vignettes that make the book lively and entertaining reading.
Little has been published about modern Syrian social life. In this English translation of an Arabic memoir originally published in Syria in 1978, Tergeman appeals to a wide audience. General readers will find a charming story, while scholars can find source material for university courses in anthropology, sociology, family and women's studies, and Middle Eastern area studies. The introduction by anthropologist Andrea Rugh portrays Syrian social life for Western readers and points out some of the nuances that might escape the attention of those unacquainted with Arab culture.
Nazik Saba Yared’s novel, Improvisations on a Missing String, tells the story of Saada Rayyis, who, after a mastectomy and prior to another operation which she may not survive, considers the course of her life with the purpose of understanding not only where she has been, but also where she is going.
In her attempt to cope with complex feelings of alienation and insecurity, she struggles against traditional expectations in order to secure a sense of belonging and fulfillment—but always on her own terms.
From her childhood in Palestine, through her university studies in Cairo, and finally as a teacher in Beirut, we follow the development of this independent woman as she comes to terms with her feelings about family, lovers, politics, art, and finally her own aspirations for belonging.
Exiled, displaced, tortured, and grieving—each of the five Iraqi women whose lives and losses come to us through Haifa Zangana's skillfully wrought novel is searching in her own way for peace with a past that continually threatens to swallow up the present.
Majda, the widow of a former Ba'ath party official who was killed by the government he served. Adiba, a political dissident tortured under Saddam Hussein's regime. Um Mohammed, a Kurdish refugee who fled her home for political asylum. Iqbal, a divorced mother whose family in Iraq is suffering the effects of Western economic sanctions. And Sahira, the wife of a Communist politician, struggling with his disillusionment and her own isolation. Bound to one another by a common Iraqi identity and a common location in 1990s London, these women come together across differences in politics, ethnic and class background, age, and even language. In narrating the friendship that develops among them, Zangana captures their warmth and humor as well as their sadness, their feelings of despair along with their search for hope, their sense of uprootedness, and their yearnings for home.
Weaving between the women's memories of Iraq—nostalgic and nightmarish—and their lives as exiles in London, Zangana's novel gives voice to the richness and complexity of Iraqi women's experiences. Through their stories, the novel represents a powerful critique of the violence done to ordinary people by those who hold power both in Iraq and in the West.
My Heart Became a Bomb is the first collection of poetry by Syrian-Palestinian poet Ramy al-Asheq to be translated into English. Poignant and raw, these poems take the reader along a path of forced emigration from Bashar al-Assad’s prisons in Syria to Amsterdam to Auschwitz to Berlin, Germany, where Al-Asheq is now creating a new home. By turns melancholy and reflective, celebratory and hopeful, Al-Asheq’s newly translated poems offer the English-reading audience a contemporary perspective on the experience of exile in a world facing the phenomeno of mass migration, whether for political or environmental reasons. The translations are the result of a long collaboration between Al-Asheq and Thompson (who also edited this collection). Raising questions about the nature of love, identity, and the role of poetry in the face of constant flux and great uncertainty, My Heart Became a Bomb introduces an important new voice to the world of contemporary poetry.
Hend is a young Saudi Arabian woman struggling to challenge her conservative society, which is represented by various soldiers, real and metaphorical, in her life. After a failed arranged marriage to an army officer, she is determined to establish herself as a writer and make her own choices in love. Her mother, a firm supporter of their society’s traditional norms, works to block her efforts. As Hend engages with her mother, stories of her past and those of other female relatives reveal the extent of the suffering previous generations of women have endured while living in such a patriarchal society. Hend also comes to understand how such traditions have adversely affected the men in her family, including one brother who flees to the West and another who finds comradeship among the members of al-Qaeda.
Badriah Albeshr represents a growing number of women writers from the Arabian Peninsula who refuse to shy away from the taboo topics of religion and sexuality, which makes Hend and the Soldiers a valuable read for those seeking insights into the complexities surrounding these issues.
In Hilal Chouman’s Limbo Beirut, a gay artist, a struggling novelist, a pregnant woman, a disabled engineering student, a former militia member, and a medical intern all take turns narrating the violent events of May 2008, when Hezbollah militants and Sunni fighters clashed in the streets of Beirut. For most of these young men and women, the Lebanese Civil War (1975–1990) is but a vague recollection, but the brutality of May 2008 serves to reawaken forgotten memories and stir up fears of a revival of sectarian violence. Yet despite these fears, the violence these characters witness helps them to break free from the mundane details of their lives and look at the world anew.
The multiple narrative voices and the dozens of pen-and-ink illustrations that accompany the text allow Chouman to achieve a mesmerizing cinematic quality with this novel that is unique in modern Arabic fiction. Not only will readers appreciate the meaningful exploration of the effects of violence on the psyche, but they will also enjoy discovering how the lives of these characters—almost all of whom are strangers to one another—intersect in surprising ways.
Upon its initial release in Arabic in the fall of 2014, Using Life received acclaim in Egypt and the wider Arab world. But in 2016, Ahmed Naji was sentenced to two years in prison after a reader complained that an excerpt published in a literary journal harmed public morality. His imprisonment marks the first time in modern Egypt that an author has been jailed for a work of literature. Writers and literary organizations around the world rallied to support Naji, and he was released in December 2016. His original conviction was overturned in May 2017 but, at the time of printing, he is awaiting retrial and banned from leaving Egypt.
Set in modern-day Cairo, Using Life follows a young filmmaker, Bassam Bahgat, after a secret society hires him to create a series of documentary films about the urban planning and architecture of Cairo. The plot in which Bassam finds himself ensnared unfolds in the novel’s unique mix of text and black-and-white illustrations.
The Society of Urbanists, Bassam discovers, is responsible for centuries of world-wide conspiracies that have shaped political regimes, geographical boundaries, reigning ideologies, and religions. It is responsible for today’s Cairo, and for everywhere else, too. Yet its methods are subtle and indirect: it operates primarily through manipulating urban architecture, rather than brute force. As Bassam immerses himself in the Society and its shadowy figures, he finds Cairo on the brink of a planned apocalypse, designed to wipe out the whole city and rebuild anew.
Saaq al-Bambuu (The Bamboo Stalk) by Kuwaiti novelist Saud al-Sanousi provides students at the intermediate-advanced Arabic language level the opportunity to engage with an award-winning work of contemporary fiction. This abridged version has been approved by the author, authenticating the richness of a text that offers students the means to develop vocabulary and reading fluency while sensitizing them to the stylistics of the language. The novel is a coming-of-age story of a half-Filippino, half-Kuwaiti teen who returns to his father's Kuwait. There, he explores his own identity as a poor Filipino in a culture he does not know well and receives a mixed welcome from his own wealthy relatives. Universal concepts of identity, faith, belonging, poverty/wealth, and otherness are explored through a poetic narrative and engaging plot that will keep students captivated from the first line to the very last page.
Included within the book are chapter exercises that develop linguistic and cultural competencies, a short biography of the author, and glossaries of literary terms and devices. As with Laila Familiar's Sayyidi wa Habibi, this authorized version of the abridged text by a contemporary Arabic author will be warmly embraced by college and university students of Arabic as well as by independent learners.
A groundbreaking collection of experimental short fiction by award-winning Syrian author and Booker International Prize for Arabic Fiction nominee Shahla Ujayli, A Bed for the King’s Daughter uses surrealism and irony to examine such themes as women’s agency, the decline of collective life and imagination under modernity, and the effects of social and political corruption on daily life. In “The Memoir of Cinderella’s Shoes,” Cinderella uses her famous glass slipper as a weapon in order to take justice into her own hands. In “Tell Me About Surrealism,” an art history professor’s writing assignment reveals the slipperiness of storytelling, and in “Merry Christmas,” the realities of apartheid interfere with one family’s celebration. Through twenty-two short stories, Ujayli animates—with brevity and inventiveness—themes relevant to both the particularities of life in the Arab world and life outside it.
Baghdad: The City in Verse captures the essence of life lived in one of the world's great enduring metropolises. In this unusual anthology, Reuven Snir offers original translations of more than 170 Arabic poems--most of them appearing for the first time in English--which represent a cross-section of genres and styles from the time of Baghdad's founding in the eighth century to the present day. The diversity of the fabled city is reflected in the Bedouin, Muslim, Christian, Kurdish, and Jewish poets featured here, including writers of great renown and others whose work has survived but whose names are lost to history.
Through the prism of these poems, readers glimpse many different Baghdads: the city built on ancient Sumerian ruins, the epicenter of Arab culture and Islam's Golden Age under the enlightened rule of Harun al-Rashid, the bombed-out capital of Saddam Hussein's fallen regime, the American occupation, and life in a new but unstable Iraq. With poets as our guides, we visit bazaars, gardens, wine parties, love scenes (worldly and mystical), brothels, prisons, and palaces. Startling contrasts emerge as the day-to-day cacophony of urban life is juxtaposed with eternal cycles of the Tigris, and hellish winds, mosquitoes, rain, floods, snow, and earthquakes are accompanied by somber reflections on invasions and other catastrophes.
Documenting the city's 1,250-year history, Baghdad: The City in Verse shows why poetry has been aptly called the public register of the Arabs.
"A struggle between two memories" is how Palestinian poet Mahmud Darwish describes the conflict between Palestinians and Israelis. Within this struggle, the meanings of land and home have been challenged and questioned, so that even heaps of stones become points of contention. Are they proof of ancient Hebrew settlement, or rubble from a bulldozed Palestinian village? The memory of these stones, and of the land itself, is nurtured and maintained in Palestinian writing and other modes of expression, which are used to confront and counter Israeli images and rhetoric. This struggle provides a rich vein of thought about the nature of human experience of place and the political uses to which these experiences are put.
In this book, Barbara McKean Parmenter explores the roots of Western and Zionist images of Palestine, then draws upon the work of Darwish, Ghassan Kanafani, and other writers to trace how Palestinians have represented their experience of home and exile since the First World War. This unique blending of cultural geography and literary analysis opens an unusual window on the struggle between these two peoples over a land that both divides them and brings them together.
Poetic Justice is the first anthology of contemporary Moroccan poetry in English. The work is primarily composed of poets who began writing after Moroccan independence in 1956 and includes work written in Moroccan Arabic (darija), classical Arabic, French, and Tamazight.
Why Poetic Justice? Moroccan poetry (and especially zajal, oral poetry now written in Moroccan Arabic) is often published in newspapers and journals and is thus a vibrant form of social commentary; what’s more, there is a law, a justice, in the aesthetic act that speaks back to the law of the land. Poetic Justice because literature has the power to shape the cultural and moral imagination in profound and just ways.
Reading this oeuvre from independence until the new millennium and beyond, it is clear that what poet Driss Mesnaoui calls the “letters of time” have long been in the hands of Moroccan poets, as they write their ethics, their aesthetics, as well as their gendered and political lives into poetic being.
The Study of al-Andalus is a collection of essays by students and colleagues of James T. Monroe, Professor Emeritus of Comparative Literature and Arabic at the University of California, Berkeley, and the premier scholar of Andalusi (Hispano-Arabic) literature in the United States. The introduction by the editors explains the impact Monroe’s scholarship has had on the fields of Arabic, Spanish, and comparative literatures.
The first essay in the collection explains the impact of Monroe’s watershed study Islam and Arabs in Spanish Scholarship (1971). The ten essays that follow explore the many ways in which Monroe’s scholarship has inspired further study in topics including Hispano-Arabic, Hebrew, and Romance literatures; Persian epic poetry; the impact of Andalusi literature in Egypt and the Arab East; and the lasting legacy of the expulsion of Spain’s last Muslims (the Moriscos) in the Early Modern and Modern Arab world.
Eloquent and thought-provoking, this classic novel by the Eritrean novelist Gebreyesus Hailu, written in Tigrinya in 1927 and published in 1950, is one of the earliest novels written in an African language and will have a major impact on the reception and critical appraisal of African literature.
The Conscript depicts, with irony and controlled anger, the staggering experiences of the Eritrean ascari, soldiers conscripted to fight in Libya by the Italian colonial army against the nationalist Libyan forces fighting for their freedom from Italy’s colonial rule. Anticipating midcentury thinkers Frantz Fanon and Aimé Césaire, Hailu paints a devastating portrait of Italian colonialism. Some of the most poignant passages of the novel include the awakening of the novel’s hero, Tuquabo, to his ironic predicament of being both under colonial rule and the instrument of suppressing the colonized Libyans.
The novel’s remarkable descriptions of the battlefield awe the reader with mesmerizing images, both disturbing and tender, of the Libyan landscape—with its vast desert sands, oases, horsemen, foot soldiers, and the brutalities of war—uncannily recalled in the satellite images that were brought to the homes of millions of viewers around the globe in 2011, during the country’s uprising against its former leader, Colonel Gaddafi.
The first English translation of the oldest extant work in Apabhramsha, a literary language from medieval India, recounting the story of the Ramayana.
The Life of Padma, or the Paümacariu, is a richly expressive Jain retelling in the Apabhramsha language of the famous Ramayana tale. The work was written by the poet and scholar Svayambhudeva, who lived in south India around the beginning of the tenth century. Like the epic tradition on which it is based, The Life of Padma narrates Prince Rama’s exile, his search for his wife Sita after her abduction by King Ravana of Lanka, and the restoration of his kingship.
The first volume of The Life of Padma begins by recounting the histories and noteworthy ancestors of Rama’s allies and enemies, focusing on his antagonist, Ravana. Svayambhudeva connects central characters from the Ramayana tradition to one another and to Rishabha, the founding prophet of Jainism, in a complex web of family relations dating back generations.
This is the first direct translation into English of the oldest extant work in Apabhramsha, accompanied by a corrected reprint in the Devanagari script of Harivallabh C. Bhayani’s critical edition.
The first English translation of the narrative poem that is widely recognized as one of treasures of pre-modern Bengali culture.
In 1752, the Bengali poet Bharatchandra Ray completed a long narrative poem dedicated to the glory of Annada, the consort of Shiva and the divinity who, as her name proclaims, “bestows the bounty of rice.”
A poet well-versed in Sanskrit, Persian, and Hindi—all of which enrich his work—Bharatchandra took up the literary performance genre maṅgalkāvya and thoroughly transformed it, addressing the aesthetic tastes of the court rather than those of the traditional village audience. He added depth and sensitivity to well-known legends, along with allusions to his own experiences of poverty, and more than a dash of mischievous wit.
The second volume recounts the clandestine love affair of Princess Vidya and Prince Sundar, and how Bhavananda, ancestor of the poet’s patron, stopped a rebellion and became a king.
This translation, the first in English, features the original text in the Bangla script. Lively and entertaining, In Praise of Annada was regarded as a major achievement in its own time and is now counted one of the treasures of Bengali literature.
The first English translation of the narrative poem that is widely recognized as one of treasures of pre-modern Bengali culture.
In 1752, the Bengali poet Bharatchandra Ray completed a long narrative poem dedicated to the glory of Annada, Shiva’s consort and the divinity who, as her name proclaims, “bestows the bounty of rice.”
A poet well versed in Sanskrit, Persian, and Hindi—all of which enrich his work—Bharatchandra took up the literary performance genre maṅgalkāvya and thoroughly transformed it, addressing the aesthetic tastes of the court rather than of the traditional village audience. He added depth and sensitivity to well-known legends, along with allusions to his own experiences of poverty, and more than a dash of mischievous wit. The first volume narrates Annada’s origins, including the building of her city and temple under Shiva’s direction and the spread of her worship, and incorporates praise of the poet’s patron, the Nadia royal family.
This translation, the first into English, accompanies the original text in the Bangla script. Lively and entertaining, In Praise of Annada was regarded as a major achievement in its own time and remains a treasure of Bengali literature.
The Essential Tagore showcases the genius of India’s Rabindranath Tagore, the first Asian Nobel Laureate and possibly the most prolific and diverse serious writer the world has ever known.
Marking the 150th anniversary of Tagore’s birth, this ambitious collection—the largest single volume of his work available in English—attempts to represent his extraordinary achievements in ten genres: poetry, songs, autobiographical works, letters, travel writings, prose, novels, short stories, humorous pieces, and plays. In addition to the newest translations in the modern idiom, it includes a sampling of works originally composed in English, his translations of his own works, three poems omitted from the published version of the English Gitanjali, and examples of his artwork.
Tagore’s writings are notable for their variety and innovation. His Sonar Tari signaled a distinctive turn toward the symbolic in Bengali poetry. “The Lord of Life,” from his collection Chitra, created controversy around his very personal concept of religion. Chokher Bali marked a decisive moment in the history of the Bengali novel because of the way it delved into the minds of men and women. The skits in Vyangakautuk mocked upper-class pretensions. Prose pieces such as “The Problem and the Cure” were lauded by nationalists, who also sang Tagore’s patriotic songs.
Translations for this volume were contributed by Tagore specialists and writers of international stature, including Amitav Ghosh, Amit Chaudhuri, and Sunetra Gupta.
The significance of these folksongs, Jassal argues, lies in their suggesting and hinting at themes, rather than directly addressing them: women sing what they often cannot talk about. Women's lives, their feelings, their relationships, and their social and familial bonds are persuasively presented in song. For the ethnographer, the songs offer an entry into the everyday cultures of marginalized groups of women who have rarely been the focus of systematic analytical inquiry.
Beginning Hindi is designed to help first-year learners acquire the language by using it in real-life situations. The book and its accompanying audio files–available on the Press website–include clear explanations of language structures, engaging activities, and an organizational format that makes it easy to chart student progress.
The authoritative new translation of the epic Ramayana, as retold by the sixteenth-century poet Tulsidas and cherished by millions to this day.
The Epic of Ram presents a new translation of the Rāmcaritmānas of Tulsidas (1543–1623). Written in Avadhi, a literary dialect of classical Hindi, the poem has become the most beloved retelling of the ancient Ramayana story across northern India. A devotional work revered and recited by millions of Hindus today, it is also a magisterial compendium of philosophy and lore and a literary masterpiece.
Volume 5 encompasses the story’s three middle episodes—Ram’s meetings with forest sages, his battles with demons, the kidnapping of his wife, his alliance with a race of marvelous monkeys—and climaxes with the god Hanuman’s heroic journey to the island city of Lanka to locate and comfort Sita.
This new translation into free verse conveys the passion and momentum of the inspired poet and storyteller. It is accompanied by the most widely accepted edition of the Avadhi text, presented in the Devanagari script.
The authoritative new translation of the epic Ramayana, as retold by the sixteenth-century poet Tulsidas and cherished by millions to this day.
The Epic of Ram presents a new translation of the Rāmcaritmānas of Tulsidas (1543–1623). Written in Avadhi, a literary dialect of classical Hindi, the poem has become the most beloved retelling of the ancient Ramayana story across northern India. A devotional work revered and recited by millions of Hindus today, it is also a magisterial compendium of philosophy and lore and a literary masterpiece.
The third volume details the turbulent events surrounding the scheming of Prince Ram’s stepmother, who thwarts his installation on the throne of Avadh. Ram calmly accepts fourteen years of forest exile and begins his journey through the wilderness accompanied by his wife, Sita, and younger brother Lakshman. As they walk the long road, their beauty and serenity bring joy to villagers and sages dwelling in the forest.
This new translation into free verse conveys the passion and momentum of the inspired poet and storyteller. It is accompanied by the most widely accepted edition of the Avadhi text, presented in the Devanagari script.
The authoritative new translation of the epic Ramayana, as retold by the sixteenth-century poet Tulsidas and cherished by millions to this day.
The Epic of Ram presents a new translation of the Rāmcaritmānas of Tulsidas (1543–1623). Written in Avadhi, a literary dialect of classical Hindi, the poem has become the most beloved retelling of the ancient Ramayana story across northern India. A devotional work revered and recited by millions of Hindus today, it is also a magisterial compendium of philosophy and lore and a literary masterpiece.
The fourth volume turns to the story of Ram’s younger half-brother Bharat. Despite efforts to place him on the throne of Avadh, Bharat refuses, ashamed that Ram has been exiled. In Bharat’s poignant pilgrimage to the forest to beg the true heir to return, Tulsidas draws an unforgettable portrait of devotion and familial love.
This new translation into free verse conveys the passion and momentum of the inspired poet and storyteller. It is accompanied by the most widely accepted edition of the Avadhi text, presented in the Devanagari script.
The authoritative new translation of the epic Ramayana, as retold by the sixteenth-century poet Tulsidas and cherished by millions to this day.
The Epic of Ram presents a new translation of the Rāmcaritmānas of Tulsidas (1543–1623). Written in Avadhi, a literary dialect of classical Hindi, the poem has become the most beloved retelling of the ancient Ramayana story across northern India. A devotional work revered and recited by millions of Hindus today, it is also a magisterial compendium of philosophy and lore and a literary masterpiece.
This volume presents Tulsidas’s grand introduction to the Ram story, replete with philosophical and theological meditations and tales of gods, sages, and royalty. Here, the stage is set for the advent and divine mission of Ram.
This new translation into free verse conveys the passion and momentum of its inspired poet and storyteller. It is accompanied by the most widely accepted edition of the Avadhi text, presented in the Devanagari script.
The authoritative new translation of the epic Ramayana, as retold by the sixteenth-century poet Tulsidas and cherished by millions to this day.
The Epic of Ram presents a new translation of the Rāmcaritmānas of Tulsidas (1543–1623). Written in Avadhi, a literary dialect of classical Hindi, the poem has become the most beloved retelling of the ancient Ramayana story across northern India. A devotional work revered and recited by millions of Hindus today, it is also a magisterial compendium of philosophy and lore and a literary masterpiece.
In the second volume, prompted by the tyranny of the demon king Ravan, Ram decides to be born on earth. Tulsidas lovingly details Ram’s infancy, childhood, and youthful adventures, the winning of Princess Sita as his bride, and the celebration of their marriage.
This new translation into free verse conveys the passion and momentum of its inspired poet and storyteller. It is accompanied by the most widely accepted edition of the Avadhi text, presented in the Devanagari script.
BiblioVault ® 2001 - 2023
The University of Chicago Press