Knowledge in Translation: Global Patterns of Scientific Exchange, 1000-1800 CE
edited by Patrick Manning and Abigail Owen
University of Pittsburgh Press, 2018 Cloth: 978-0-8229-4537-6 | eISBN: 978-0-8229-8627-0 Library of Congress Classification Q124.K66 2019 Dewey Decimal Classification 418.035
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE
ABOUT THIS BOOK
In the second millennium CE, long before English became the language of science, the act of translation was crucial for understanding and disseminating knowledge and information across linguistic and geographic boundaries. This volume considers the complexities of knowledge exchange through the practice of translation over the course of a millennium, across fields of knowledge—cartography, health and medicine, material construction, astronomy—and a wide geographical range, from Eurasia to Africa and the Americas. Contributors literate in Arabic, Catalan, Chinese, Greek, Hebrew, Italian, Japanese, Latin, Minnan, Ottoman, and Persian explore the history of science in the context of world and global history, investigating global patterns and implications in a multilingual and increasingly interconnected world. Chapters reveal cosmopolitan networks of shared practice and knowledge about the natural world from 1000 to 1800 CE, emphasizing both evolving scientific exchange and the emergence of innovative science. By unraveling the role of translation in cross-cultural communication, Knowledge in Translation highlights key moments of transmission, insight, and critical interpretation across linguistic and faith communities.
AUTHOR BIOGRAPHY
Patrick Manning is Andrew W. Mellon Professor Emeritus of World History at the University of Pittsburgh and founding director of the World History Center there. He is the author or coeditor of numerous books, including Global Scientific Practice in an Age of Revolutions, 1750–1850. A Guggenheim Fellowship recipient and past president of the American Historical Association, Manning has also received awards from the National Endowment for the Humanities and the National Science Foundation, as well as the Pioneer in World History award from the World History Association.
Abigail Owen is Special Faculty in the Department of History at Carnegie Mellon University, where she teaches Environmental History courses on water, agriculture, energy, and spatial history. She was the Mellon World History of Science Postdoctoral Fellow at the University of Pittsburgh from 2015-16. She received her PhD in International/Global History from Columbia University in 2011.
REVIEWS
“The editors of this volume have embarked on a very novel approach to one of the most fascinating periods of human history, 1000–1800 CE. By bringing together profound research on diverse topics that cross cultures, languages, and systems of faith in the Euro-Asian region—and by framing the history of science within the scope of global history—Knowledge in Translation succeeds in abolishing borders of all kinds.” —George Saliba, Columbia University
“Knowledge in Translation is a remarkable collection of essays that highlights the multidirectional and polycentric nature of the transfer of scientific knowledge around the globe, with an expansive chronology that incorporates medieval as well as early modern exchanges across communities. This book thus examines knowledge and practices that crossed boundaries, and does so itself.” —Merry E. Wiesner-Hanks, Editor, Journal of Global History
"This wide-ranging volume makes clear that the transfer of scientific knowledge and the global implications of scientific investigation are a crucial aspect of world and global history." —J. Werner, Bentley School
TABLE OF CONTENTS
Table of Contents
Foreword by Charles Burnett
Preface
Introduction: Knowledge in Translation
Patrick Manning
Part I: Mapping the Earth
The Geographical Concept of the Catalan mappamundi Katrin Kogman-Appel
Interpretation, Intention, & Impact: Andalusi Arab and Norman Sicilian
Examples of Islamo-Christian Cartographic Translation
Karen Pinto
Mountains of the Moon, Lakes in the Sun and Sinus Gangeticus Rila Mukherjee
The Global and the Maritime: Divergent Paradigms for Understanding
the Role of Translation in the Emergence of Early Modern Science”Robert Batchelor
Part II: Constructing Society
Charting South China in the Thirteenth-Century World: The First English
Translation of Zhu fan zhi and Its Recipients in China in the 1930s
Huei-ying Kuo
The Case of Bingata: Trafficking Textile Art and Technique
across the East China Sea
BuYun Chen
Mapping the Tracks of Yu: Yellow River Statecraft as Science
and Technology, 1200-1600
Ruth Mostern
Part III: Advancing Health and Welfare
Animal remedies in space and time: the case of the nail
of the great beast
Irina Podgorny
Translating Heaven: Divination and political authority under the
Yuan Dynasty
Francesca Fiaschetti
Between Local and Universal: Translating Knowledge in Early
Modern Ottoman Plague Treatises
Nükhet Varlik
Transposing Knowledge: Beyond Translation in the Medieval
Islamic and Japanese Medical Literary Traditions
M. A. Mujeeb Khan
Part IV: Charting the Skies
The Nesting Hypothesis for Planetary Distances and Its Persistence
Over the Centuries and Across CulturesBernard R. Goldstein and Giora Hon
Marâgha Observatory: A Star in the Constellation of Eurasian
Roxann Prazniak
Reading Between the Lines: Attitudes towards Arabic Astrology in the Latin
Marginalia of Alcabitius's Introductorius ad magisterium iudiciorum astrorum
Margaret Gaida
The Fourteenth-Century Transformation in China's
Reception of Arabo-Persian Astronomy
Dror Weil
Celestial Navigation: The First Translational Science
Pat Seed
Notes
Bibliography
Contributors
Index
REQUEST ACCESSIBLE FILE
If you are a student who cannot use this book in printed form, BiblioVault may be able to supply you
with an electronic file for alternative access.
Please have the accessibility coordinator at your school fill out this form.
Knowledge in Translation: Global Patterns of Scientific Exchange, 1000-1800 CE
edited by Patrick Manning and Abigail Owen
University of Pittsburgh Press, 2018 Cloth: 978-0-8229-4537-6 eISBN: 978-0-8229-8627-0
In the second millennium CE, long before English became the language of science, the act of translation was crucial for understanding and disseminating knowledge and information across linguistic and geographic boundaries. This volume considers the complexities of knowledge exchange through the practice of translation over the course of a millennium, across fields of knowledge—cartography, health and medicine, material construction, astronomy—and a wide geographical range, from Eurasia to Africa and the Americas. Contributors literate in Arabic, Catalan, Chinese, Greek, Hebrew, Italian, Japanese, Latin, Minnan, Ottoman, and Persian explore the history of science in the context of world and global history, investigating global patterns and implications in a multilingual and increasingly interconnected world. Chapters reveal cosmopolitan networks of shared practice and knowledge about the natural world from 1000 to 1800 CE, emphasizing both evolving scientific exchange and the emergence of innovative science. By unraveling the role of translation in cross-cultural communication, Knowledge in Translation highlights key moments of transmission, insight, and critical interpretation across linguistic and faith communities.
AUTHOR BIOGRAPHY
Patrick Manning is Andrew W. Mellon Professor Emeritus of World History at the University of Pittsburgh and founding director of the World History Center there. He is the author or coeditor of numerous books, including Global Scientific Practice in an Age of Revolutions, 1750–1850. A Guggenheim Fellowship recipient and past president of the American Historical Association, Manning has also received awards from the National Endowment for the Humanities and the National Science Foundation, as well as the Pioneer in World History award from the World History Association.
Abigail Owen is Special Faculty in the Department of History at Carnegie Mellon University, where she teaches Environmental History courses on water, agriculture, energy, and spatial history. She was the Mellon World History of Science Postdoctoral Fellow at the University of Pittsburgh from 2015-16. She received her PhD in International/Global History from Columbia University in 2011.
REVIEWS
“The editors of this volume have embarked on a very novel approach to one of the most fascinating periods of human history, 1000–1800 CE. By bringing together profound research on diverse topics that cross cultures, languages, and systems of faith in the Euro-Asian region—and by framing the history of science within the scope of global history—Knowledge in Translation succeeds in abolishing borders of all kinds.” —George Saliba, Columbia University
“Knowledge in Translation is a remarkable collection of essays that highlights the multidirectional and polycentric nature of the transfer of scientific knowledge around the globe, with an expansive chronology that incorporates medieval as well as early modern exchanges across communities. This book thus examines knowledge and practices that crossed boundaries, and does so itself.” —Merry E. Wiesner-Hanks, Editor, Journal of Global History
"This wide-ranging volume makes clear that the transfer of scientific knowledge and the global implications of scientific investigation are a crucial aspect of world and global history." —J. Werner, Bentley School
TABLE OF CONTENTS
Table of Contents
Foreword by Charles Burnett
Preface
Introduction: Knowledge in Translation
Patrick Manning
Part I: Mapping the Earth
The Geographical Concept of the Catalan mappamundi Katrin Kogman-Appel
Interpretation, Intention, & Impact: Andalusi Arab and Norman Sicilian
Examples of Islamo-Christian Cartographic Translation
Karen Pinto
Mountains of the Moon, Lakes in the Sun and Sinus Gangeticus Rila Mukherjee
The Global and the Maritime: Divergent Paradigms for Understanding
the Role of Translation in the Emergence of Early Modern Science”Robert Batchelor
Part II: Constructing Society
Charting South China in the Thirteenth-Century World: The First English
Translation of Zhu fan zhi and Its Recipients in China in the 1930s
Huei-ying Kuo
The Case of Bingata: Trafficking Textile Art and Technique
across the East China Sea
BuYun Chen
Mapping the Tracks of Yu: Yellow River Statecraft as Science
and Technology, 1200-1600
Ruth Mostern
Part III: Advancing Health and Welfare
Animal remedies in space and time: the case of the nail
of the great beast
Irina Podgorny
Translating Heaven: Divination and political authority under the
Yuan Dynasty
Francesca Fiaschetti
Between Local and Universal: Translating Knowledge in Early
Modern Ottoman Plague Treatises
Nükhet Varlik
Transposing Knowledge: Beyond Translation in the Medieval
Islamic and Japanese Medical Literary Traditions
M. A. Mujeeb Khan
Part IV: Charting the Skies
The Nesting Hypothesis for Planetary Distances and Its Persistence
Over the Centuries and Across CulturesBernard R. Goldstein and Giora Hon
Marâgha Observatory: A Star in the Constellation of Eurasian
Roxann Prazniak
Reading Between the Lines: Attitudes towards Arabic Astrology in the Latin
Marginalia of Alcabitius's Introductorius ad magisterium iudiciorum astrorum
Margaret Gaida
The Fourteenth-Century Transformation in China's
Reception of Arabo-Persian Astronomy
Dror Weil
Celestial Navigation: The First Translational Science
Pat Seed
Notes
Bibliography
Contributors
Index
REQUEST ACCESSIBLE FILE
If you are a student who cannot use this book in printed form, BiblioVault may be able to supply you
with an electronic file for alternative access.
Please have the accessibility coordinator at your school fill out this form.
It can take 2-3 weeks for requests to be filled.
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE