Available as an ebook at:
Barnes & Noble Nook
Translation and Epistemicide: Racialization of Languages in the Americas
University of Arizona Press, 2023
Cloth: 978-0-8165-4782-1 | eISBN: 978-0-8165-4783-8
Library of Congress Classification P306.97.S63
Dewey Decimal Classification 418.02
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC
ABOUT THIS BOOK
Translation has facilitated colonialism from the fifteenth century to the present day. Epistemicide, which involves destroying, marginalizing, or banishing Indigenous, subaltern, and counter-hegemonic knowledges, is one result. In the Americas, it is a racializing process. But in the hands of subaltern translators and interpreters, translation has also been used as a decolonial method.
The book gives an account of translation-as-epistemicide in the Americas, drawing on a range of examples from the early colonial period to the War on Terror. The first chapters demonstrate four distinct operations of epistemicide: the commensuration of worlds, the epistemic marginalization of subaltern translators and the knowledge they produce, the criminalization of translators and interpreters, and translation as piracy or extractivism. The second part of the book outlines decolonial translation strategies, including an epistemic posture the author calls “bewilderment.”
Translation and Epistemicide tracks how through the centuries translation practices have enabled colonialism and resulted in epistemicide, or the destruction of Indigenous and subaltern knowledge.
See other books on: Americas | Colonization | Indigenous Studies | Languages | Translation
See other titles from University of Arizona Press
Nearby on shelf for Philology. Linguistics / Language. Linguistic theory. Comparative grammar / Translating and interpreting: