by Mara Pastor, María José Giménez and Anna Rosenwong
University of Arizona Press, 2021 Paper: 978-0-8165-4251-2 | eISBN: 978-0-8165-4423-3 Library of Congress Classification PQ7442.P38D4813 2021 Dewey Decimal Classification 861.7
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC | AWARDS
ABOUT THIS BOOK
Deuda Natal finds the beauty within vulnerability and the dignity amidst precariousness. As one of the most prominent voices in Puerto Rican poetry, Mara Pastor uses the poems in this new bilingual collection to highlight the way that fundamental forms of caring for life—and for language—can create a space of poetic decolonization. The poems in Deuda Natal propose new ways of understanding as they traverse a thematic landscape of women’s labor, the figure of the nomad and immigrant, and the return from economic exile to confront the catastrophic confluence of disaster and disaster capitalism.
The poems in Deuda Natal reckon with the stark environmental degradation in Puerto Rico and the larger impacts of global climate change as they navigate our changing world through a feminist lens. Pastor’s work asserts a feminist objection to our society’s obsession with production and the accumulation of wealth, offering readers an opportunity for collective vulnerability within these pages. For this remarkable work, Pastor has found unique allies in María José Giménez and Anna Rosenwong, the translators of Deuda Natal. Winner of the 2020 Ambroggio Prize of the Academy of American Poets, this collection showcases masterfully crafted and translated poems that are politically urgent and emotionally striking.
AUTHOR BIOGRAPHY
Mara Pastor is a leading Puerto Rican poet, editor, and scholar, and the author of six full-length poetry books in Spanish and three bilingual collections of poetry.
María José Giménez is a poet, translator, and editor, and the 2019–21 poet laureate of Easthampton, Massachusetts.
Anna Rosenwong is a translator and developmental editor. Her work has been honored with the several awards, including one from the American Literary Translators Association.
REVIEWS
"Even in grief and precarity, Mara Pastor’s project is a restorative one: surveying what can be creatively salvaged of old loves, dead revolutionaries, secondhand furniture, worn-out words, and half-forgotten songs. She’s a National Poet of Everyday Life, attuned to the strange histories and fantastic futures that flash into view in the shower, the gas station, the shuttered ice cream shop. Her poetry teaches that losses, too, can become a form of philosophical riches in the right hands. What’s rumored to get lost in translation turns sly and wise in this collaboration with María José Giménez and Anna Rosenwong as the poems begin to respond to their own migrations: 'This, too, is why / we write, so another person can live on the edge of some word / with no translation.'"—Carina del Valle Schorske, New York Times contributing writer and author of The Other Island, forthcoming from Riverhead
"Mara Pastor’s necessary bilingual collection navigates a perishable paradise while shouldering a debt that’s carried from cradle to grave. Through this tension, Pastor poignantly breaks our planet and our hearts wide open. These poems do not let us look away from our neglect. Rather, Deuda Natal urges us to hold one another as we sing and mourn."—Gloria Muñoz, author of Danzirly
"One of Puerto Rico’s most important poets, Mara Pastor’s poetics reaches up from the paradisiacal quotidian of a colony that has been overdetermined at the beginning and end of empire. She imagines students gathering words as if cleaning an oil spill, and I imagine her guiding them along the beach, pulling life out of death, and verses out of the oily water. Her significance for Puerto Rico and its poetry goes beyond the name she has made for herself through, not only her writing, but her love for our writing. We need Mara Pastor. We need her to continue to find us wandering among her plants, disoriented by the simplest tasks in the most complicated of places. We need her to tell us we are not lost, but arriving still, always arriving."—Raquel Salas Rivera, author of lo terciario/ the tertiary and while they sleep (under the bed is another country)
“Deuda Natal is a book of extraordinary simplicity and depth. It searches and (re)searches many truths and finds them, not in absolute values, but in the objects and acts of daily life: the home, romantic and maternal love, the roads that lead to the sea, and the comings and goings of migration, a world many of us inhabit. Deuda Natal is a book for everyone, those who come, those who go, and those who stay.”—Pablo Medina, author of Soledades
"Pastor is a chiseler of hard-won life experiences. The Other, in these hyper-compressed tales, actually counts. And interrelates. And creates a surplus of tension, enjoyment, but also, a radiant uncertainty. Her deft lines burst through in high relief–and the result is multi-scalar: when she’s talking about personal, it’s a wide public affair; when she talks wide public, it’s a personal intimation. Pastor fights impermanence by alchemizing permanencies into being. Phew ... Pastor is simply one of my absolute favorite poets."––Rodrigo Toscano, author of The Charm and the Dread
“There are books that are forecasted, books that are rounded up, and then there are books that you wait for no matter the storm. Deuda Natal by Mara Pastor, along with the accompanying translations, will awaken our consciousness to what will happen if we don’t pay closer, more compassionate attention to the climate and, more profoundly, our souls.”––Willie Perdomo, The Crazy Bunch
by Mara Pastor, María José Giménez and Anna Rosenwong
University of Arizona Press, 2021 Paper: 978-0-8165-4251-2 eISBN: 978-0-8165-4423-3
Deuda Natal finds the beauty within vulnerability and the dignity amidst precariousness. As one of the most prominent voices in Puerto Rican poetry, Mara Pastor uses the poems in this new bilingual collection to highlight the way that fundamental forms of caring for life—and for language—can create a space of poetic decolonization. The poems in Deuda Natal propose new ways of understanding as they traverse a thematic landscape of women’s labor, the figure of the nomad and immigrant, and the return from economic exile to confront the catastrophic confluence of disaster and disaster capitalism.
The poems in Deuda Natal reckon with the stark environmental degradation in Puerto Rico and the larger impacts of global climate change as they navigate our changing world through a feminist lens. Pastor’s work asserts a feminist objection to our society’s obsession with production and the accumulation of wealth, offering readers an opportunity for collective vulnerability within these pages. For this remarkable work, Pastor has found unique allies in María José Giménez and Anna Rosenwong, the translators of Deuda Natal. Winner of the 2020 Ambroggio Prize of the Academy of American Poets, this collection showcases masterfully crafted and translated poems that are politically urgent and emotionally striking.
AUTHOR BIOGRAPHY
Mara Pastor is a leading Puerto Rican poet, editor, and scholar, and the author of six full-length poetry books in Spanish and three bilingual collections of poetry.
María José Giménez is a poet, translator, and editor, and the 2019–21 poet laureate of Easthampton, Massachusetts.
Anna Rosenwong is a translator and developmental editor. Her work has been honored with the several awards, including one from the American Literary Translators Association.
REVIEWS
"Even in grief and precarity, Mara Pastor’s project is a restorative one: surveying what can be creatively salvaged of old loves, dead revolutionaries, secondhand furniture, worn-out words, and half-forgotten songs. She’s a National Poet of Everyday Life, attuned to the strange histories and fantastic futures that flash into view in the shower, the gas station, the shuttered ice cream shop. Her poetry teaches that losses, too, can become a form of philosophical riches in the right hands. What’s rumored to get lost in translation turns sly and wise in this collaboration with María José Giménez and Anna Rosenwong as the poems begin to respond to their own migrations: 'This, too, is why / we write, so another person can live on the edge of some word / with no translation.'"—Carina del Valle Schorske, New York Times contributing writer and author of The Other Island, forthcoming from Riverhead
"Mara Pastor’s necessary bilingual collection navigates a perishable paradise while shouldering a debt that’s carried from cradle to grave. Through this tension, Pastor poignantly breaks our planet and our hearts wide open. These poems do not let us look away from our neglect. Rather, Deuda Natal urges us to hold one another as we sing and mourn."—Gloria Muñoz, author of Danzirly
"One of Puerto Rico’s most important poets, Mara Pastor’s poetics reaches up from the paradisiacal quotidian of a colony that has been overdetermined at the beginning and end of empire. She imagines students gathering words as if cleaning an oil spill, and I imagine her guiding them along the beach, pulling life out of death, and verses out of the oily water. Her significance for Puerto Rico and its poetry goes beyond the name she has made for herself through, not only her writing, but her love for our writing. We need Mara Pastor. We need her to continue to find us wandering among her plants, disoriented by the simplest tasks in the most complicated of places. We need her to tell us we are not lost, but arriving still, always arriving."—Raquel Salas Rivera, author of lo terciario/ the tertiary and while they sleep (under the bed is another country)
“Deuda Natal is a book of extraordinary simplicity and depth. It searches and (re)searches many truths and finds them, not in absolute values, but in the objects and acts of daily life: the home, romantic and maternal love, the roads that lead to the sea, and the comings and goings of migration, a world many of us inhabit. Deuda Natal is a book for everyone, those who come, those who go, and those who stay.”—Pablo Medina, author of Soledades
"Pastor is a chiseler of hard-won life experiences. The Other, in these hyper-compressed tales, actually counts. And interrelates. And creates a surplus of tension, enjoyment, but also, a radiant uncertainty. Her deft lines burst through in high relief–and the result is multi-scalar: when she’s talking about personal, it’s a wide public affair; when she talks wide public, it’s a personal intimation. Pastor fights impermanence by alchemizing permanencies into being. Phew ... Pastor is simply one of my absolute favorite poets."––Rodrigo Toscano, author of The Charm and the Dread
“There are books that are forecasted, books that are rounded up, and then there are books that you wait for no matter the storm. Deuda Natal by Mara Pastor, along with the accompanying translations, will awaken our consciousness to what will happen if we don’t pay closer, more compassionate attention to the climate and, more profoundly, our souls.”––Willie Perdomo, The Crazy Bunch
— -
TABLE OF CONTENTS
Cover
Title page
Copyright
Índice
Contents
Poeta nacional
Lectura en un comedor universitario
Maíz
Los bustos de Martí
Lecciones
Observaciones
Joven cubano
Harina
Poeta nacional
Las fiestas nunca son sólo eso
Hoy es lluvia ácida
Conversación con mi traductora
Fuegos artificiales
El amante
Pájaro que cae
Paraíso perecedero
Paraíso perecedero I
Paraíso perecedero II
Paraíso perecedero III
Paraíso perecedero IV
Paraíso perecedero V
Turista por un día
Beatriz Magadán
He vuelto a la orilla para nunca ver el mar
El rompeolas
Circunstancias
Bo
Hay una deuda
Han llegado los chinos
Atrón
Alaska
Falsa heladería
Después de la tormenta
Turismo interno
Moho
El arrojo
El arrojo
El humo dormido
Dromedario
Matojos
Te doy “like”
Descubrimientos
Tetita
Otra versión del arrojo
La piedra sobre la que vivo
No estoy intacta
Nada cunde
Líquida
No dije diluvio ni delirio
Ambición
Los que vuelan
Deletreando a oscuras
Ella decide huir en otro idioma
Saldo
Flora numérica
Nota de viaje
Aquella foto en blanco y negro
Trenza
El premio
Saldo
Béla Tarr en el cine club
Saltamontes
Un platito con agua
Liquidación
La mirada se cansa en el monitor
La hija del banquero
Jeep Cherokee
Fermentos
La Marsellesa
Deuda natal
Hombre
Cuando los árboles floten
El álbum de Violeta
Lata de reservas
Para pintar una casa
Apellidos en el cuerpo
Homenaje al ombligo
El día que naciste
Epígrafe
Entonces mi hija
National Poet
Reading in a University Cafeteria
Maize
The Busts of Martí
Lessons
Observations
Cuban Boy
Flour
National Poet
Parties Are Never Just That
Today Is Acid Rain
Conversation with My Translator
Fireworks
The Lover
Falling Bird
Perishable Paradise
Perishable Paradise I
Perishable Paradise II
Perishable Paradise III
Perishable Paradise IV
Perishable Paradise V
Tourist for a Day
Beatriz Magadán
I’ve Returned to the Shore to Never See the Sea
The Breakwater
Circumstances
Bo
There Is a Debt
The Chinese Have Arrived
Atrón
Alaska
False Ice Cream Shop
After the Storm
Domestic Tourism
Rust
The Edge
The Edge
Sleeping Smoke
Dromedary
Weeds
I “Like” You
Discoveries
Tetita
Another Version of the Edge
The Rock I Live On
I Am Not Intact
Nothing Lasts
Liquid
I Didn’t Say Deluge or Delirium
Ambition
The Ones That Fly
Spelling in the Dark
She Decides to Flee in Another Language
Balance Due
Numeric Flora
Travel Note
That Photo in Black and White
Braid
The Prize
Balance Due
Béla Tarr in the Film Club
Grasshopper
A Plate of Water
Severance
Eyes Get Tired at the Monitor
The Banker’s Daughter
Jeep Cherokee
Fermentation
La Marseillaise
Natal Debt
Man
When Trees Float
Violeta’s Album
Tin Can
To Paint a House
Last Names on the Body
Homage to the Navel
The Day You Were Born
Epigraph
Then My Daughter
Acknowledgments
About the Author and Translators
AWARDS Ambroggio prize, 2020
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC | AWARDS