Un/Translatables: New Maps for Germanic Literatures
edited by Bethany Wiggin and Catriona MacLeod
Northwestern University Press, 2016 eISBN: 978-0-8101-3350-1 | Paper: 978-0-8101-3343-3 | Cloth: 978-0-8101-3344-0 Library of Congress Classification PT125.U58 2016 Dewey Decimal Classification 830.9
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE
ABOUT THIS BOOK
The term "Untranslatables" is rooted in two explorations of translation written originally in German: Walter Benjamin's now ubiquitous "The Task of the Translator" and Goethe's extensive notes to his "tradaptation" of mystical Persian poetry. The essays collected in Un/Translatables unite two inescapable interventions in contemporary translation discourses: the concept of "Untranslatables" as points of productive resistance, and the Germanic tradition as the primary dialogue partner for translation studies. The essays collected in the volume pursue the critical itineraries that would result if "Untranslatables," as discussed in Barbara Cassin's Dictionary of Untranslatables, were returned, productively estranged, to their original German context. Thus, these essays explore Untranslatables across Germanic literatures—German, Yiddish, Dutch, and Afrikaans—and follow trajectories into Hebrew, Arabic, Mandarin, Japanese, English, and Scots.
AUTHOR BIOGRAPHY
BETHANY WIGGIN is an associate professor and graduate chair of German at the University of Pennsylvania and director of the Penn Program in Environmental Humanities.
CATRIONA MacLEOD is Edmund J. and Louise W. Kahn Term Professor in German at the University of Pennsylvania.
REVIEWS
“In this new collection, Wiggin and MacLeod take on the critical issues at stake where the fields of translation, world history and literature confront each other, and situate them in engaging and provocative ways.” — Bella Brodzki, author of Can These Bones Live?: Translation, Survival, and Cultural Memory
“This fascinating volume is a welcome addition to the current offerings in cross-cultural studies and translation theory in the German context. There are some real jewels in this collection.” — Katherine Mary Faull, editor of Translation and Culture and Anthropology and the German Enlightenment: Perspectives on Humanity
“Elegant and lyrical… Throughout the collection, translation, code-switching, retranslation, and multilingualism are understood as one mutually co-constructive ?eld of historical practices that houses an untapped panoply of concepts for 21st-century German Studies, for Comparative Literature, and for multimodal, multidirectional translation practice itself.” --Monatshefte
TABLE OF CONTENTS
Contents
PROLOGUE: Laurel’s Eyes (Charles Bernstein)
INTRODUCTION
UNTRANSLATABLE MAPS
Translation in a Globalizing World: Impulses of a Translational Turn in Literary Studies and the Study of Culture
(Doris Bachmann-Medick)
Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher and the Hermeneutic Model
(Lawrence Venuti)
Translation and the Text’s Alterity: Spinoza to Derrida
(Willi Goetschel)
Mapping Geographies of Translation: The Multilingual Imagination in German/European Culture(s)
(Azade Seyhan)
COSMOPOLITANISMS
Early Modern Translation and Transfer: Mixing but (not) matching Languages, Johannes Praetorius and Eberhard Werner Happel
(Gerhild Scholz Williams)
On the Semiotics of Cross-Cultural Representation: Cultural Translation in Carl Raswan’s Im Land der schwarzen Zelte
(Nina Berman)
Feng Zhi’s 1949 Entsagung: Translating Rilke and Goethe Across the Cold War Divide in China
(Xiaojue Wang)
MOBILE PERIPHERIES
China in Two Yiddish Translations: Ethnographic and Modernist Appropriations
(Kathryn Hellerstein)
Translations from German in Yiddish Literary History
(Ken Frieden)
Lost and Found in Translation: The Itinerant Kafka Translations of Edwin and Willa Muir
(Catriona MacLeod)
INTIMATE GEOGRAPHIES
Staging Untranslatability: Magnus Hirschfeld Encounters Philadelphia
(Heike Bauer)
Trans(fel)latio: Gerard Reve, Jürgen Hillner, Paul Verhoeven, and De vierde man
(Simon Richter)
INTERMEDIAL ITINERARIES
Material Meanings: What a Medieval Badge Can Tell us about Translation in the Middle Ages
(Ann Marie Rasmussen)
Between the Visual and the Sonic: Rewriting Rilke’s “Ur-Geräusch”
(Andrea Bachner)
Translating Lola: Multiple Language Versions of The Blue Angel and Subtitles
(Barbara Kosta)
Six Maps of Translations of Shakespeare
(Tom Cheesman et al.)
TRANSLINGUAL TRAVELS
Rusty Rails and Parallel Tracks: Trans-Latio in Yoko Tawada’s Das nackte Auge
(Leslie Adelson)
Yoko Tawada’s “Tongue Dance,” or the Failed Domestication of a Tongue in Furs
(Bettina Brandt)
EPILOGUE: Vierundzwanzig (Yoko Tawada), Twentyfour (Tawada, trans. Susan Bernofsky)
REQUEST ACCESSIBLE FILE
If you are a student who cannot use this book in printed form, BiblioVault may be able to supply you
with an electronic file for alternative access.
Please have the accessibility coordinator at your school fill out this form.
Un/Translatables: New Maps for Germanic Literatures
edited by Bethany Wiggin and Catriona MacLeod
Northwestern University Press, 2016 eISBN: 978-0-8101-3350-1 Paper: 978-0-8101-3343-3 Cloth: 978-0-8101-3344-0
The term "Untranslatables" is rooted in two explorations of translation written originally in German: Walter Benjamin's now ubiquitous "The Task of the Translator" and Goethe's extensive notes to his "tradaptation" of mystical Persian poetry. The essays collected in Un/Translatables unite two inescapable interventions in contemporary translation discourses: the concept of "Untranslatables" as points of productive resistance, and the Germanic tradition as the primary dialogue partner for translation studies. The essays collected in the volume pursue the critical itineraries that would result if "Untranslatables," as discussed in Barbara Cassin's Dictionary of Untranslatables, were returned, productively estranged, to their original German context. Thus, these essays explore Untranslatables across Germanic literatures—German, Yiddish, Dutch, and Afrikaans—and follow trajectories into Hebrew, Arabic, Mandarin, Japanese, English, and Scots.
AUTHOR BIOGRAPHY
BETHANY WIGGIN is an associate professor and graduate chair of German at the University of Pennsylvania and director of the Penn Program in Environmental Humanities.
CATRIONA MacLEOD is Edmund J. and Louise W. Kahn Term Professor in German at the University of Pennsylvania.
REVIEWS
“In this new collection, Wiggin and MacLeod take on the critical issues at stake where the fields of translation, world history and literature confront each other, and situate them in engaging and provocative ways.” — Bella Brodzki, author of Can These Bones Live?: Translation, Survival, and Cultural Memory
“This fascinating volume is a welcome addition to the current offerings in cross-cultural studies and translation theory in the German context. There are some real jewels in this collection.” — Katherine Mary Faull, editor of Translation and Culture and Anthropology and the German Enlightenment: Perspectives on Humanity
“Elegant and lyrical… Throughout the collection, translation, code-switching, retranslation, and multilingualism are understood as one mutually co-constructive ?eld of historical practices that houses an untapped panoply of concepts for 21st-century German Studies, for Comparative Literature, and for multimodal, multidirectional translation practice itself.” --Monatshefte
TABLE OF CONTENTS
Contents
PROLOGUE: Laurel’s Eyes (Charles Bernstein)
INTRODUCTION
UNTRANSLATABLE MAPS
Translation in a Globalizing World: Impulses of a Translational Turn in Literary Studies and the Study of Culture
(Doris Bachmann-Medick)
Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher and the Hermeneutic Model
(Lawrence Venuti)
Translation and the Text’s Alterity: Spinoza to Derrida
(Willi Goetschel)
Mapping Geographies of Translation: The Multilingual Imagination in German/European Culture(s)
(Azade Seyhan)
COSMOPOLITANISMS
Early Modern Translation and Transfer: Mixing but (not) matching Languages, Johannes Praetorius and Eberhard Werner Happel
(Gerhild Scholz Williams)
On the Semiotics of Cross-Cultural Representation: Cultural Translation in Carl Raswan’s Im Land der schwarzen Zelte
(Nina Berman)
Feng Zhi’s 1949 Entsagung: Translating Rilke and Goethe Across the Cold War Divide in China
(Xiaojue Wang)
MOBILE PERIPHERIES
China in Two Yiddish Translations: Ethnographic and Modernist Appropriations
(Kathryn Hellerstein)
Translations from German in Yiddish Literary History
(Ken Frieden)
Lost and Found in Translation: The Itinerant Kafka Translations of Edwin and Willa Muir
(Catriona MacLeod)
INTIMATE GEOGRAPHIES
Staging Untranslatability: Magnus Hirschfeld Encounters Philadelphia
(Heike Bauer)
Trans(fel)latio: Gerard Reve, Jürgen Hillner, Paul Verhoeven, and De vierde man
(Simon Richter)
INTERMEDIAL ITINERARIES
Material Meanings: What a Medieval Badge Can Tell us about Translation in the Middle Ages
(Ann Marie Rasmussen)
Between the Visual and the Sonic: Rewriting Rilke’s “Ur-Geräusch”
(Andrea Bachner)
Translating Lola: Multiple Language Versions of The Blue Angel and Subtitles
(Barbara Kosta)
Six Maps of Translations of Shakespeare
(Tom Cheesman et al.)
TRANSLINGUAL TRAVELS
Rusty Rails and Parallel Tracks: Trans-Latio in Yoko Tawada’s Das nackte Auge
(Leslie Adelson)
Yoko Tawada’s “Tongue Dance,” or the Failed Domestication of a Tongue in Furs
(Bettina Brandt)
EPILOGUE: Vierundzwanzig (Yoko Tawada), Twentyfour (Tawada, trans. Susan Bernofsky)
REQUEST ACCESSIBLE FILE
If you are a student who cannot use this book in printed form, BiblioVault may be able to supply you
with an electronic file for alternative access.
Please have the accessibility coordinator at your school fill out this form.
It can take 2-3 weeks for requests to be filled.
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE