Seven Trees Against the Dying Light: A Bilingual Edition
by Pablo Antonio Cuadra translated by Steven F. White and Greg Simon
Northwestern University Press, 2007 Paper: 978-0-8101-2474-5 Library of Congress Classification PQ7519.C8S5413 2007 Dewey Decimal Classification 861.6
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE
ABOUT THIS BOOK
Standing against the visible landscape—the mountainous volcanoes, the jungles and savannahs—the seven trees conjured in these narrative poems by one of Latin America's masters also evoke another, more mysterious terrain. It is this other landscape, as invisible as poetry before it is written down but etched by history and animated by the collective memory of a people, that speaks through Pablo Antonio Cuadra’s Seven Trees against the Dying Light.
Storing experience as they exist, these tree-poems conserve local soil and memory in the place they inhabit. They are figures of life, stained by seawater and gun powder, by the bright red, bittersweet juice of the many life-giving plums that flourish in Nicaragua, and blood that has been spilled there. And they offer a way of remembering who we are, where we come from, and, above all, where we are bound if we cannot learn to root language in the earth that sustains us.
Printed here in Spanish with facing English translations, the edition includes an introduction with ecocritical focus, as well as complete notes on botanical, historical, mythological, and socio-political references.
AUTHOR BIOGRAPHY
Pablo Antonio Cuadra (1912–2002) is Nicaragua’s most prominent vanguardista, an author who defined his poetics in the 1920s and 1930s. His work was first translated into English by Thomas Merton. Cuadra was nominated by his country for the Nobel Prize for literature twice and received numerous literary honors, including the prestigious Gabriela Mistral Prize from the Organization of American States. In Nicaragua, he is revered as perhaps his country’s greatest poet since Rubén Darío.
Steven White is a professor of modern languages and literature at St. Lawrence University.
Greg Simon is an associate editor with Trask House Books and the Salt River Review. Both White and Simon are poets themselves and have translated several books, including translations of Federico García Lorca and Rubén Darío.
TABLE OF CONTENTS
Contents
Introduction 000
La Ceiba 000
The Ceiba Tree 000
El Jocote 000
The Jocote Tree 000
El Panama 000
The Panama Tree 000
El Cacao 000
The Cacao Tree 000
El Mango 000
The Mango Tree 000
El Jenisero 000
The Jenisero Tree 000
El Jicaro 000
The Jicaro Tree 000
Afterword 000
Translators' Note 000
Notes 000
Selected Bibliography 000
REQUEST ACCESSIBLE FILE
If you are a student who cannot use this book in printed form, BiblioVault may be able to supply you
with an electronic file for alternative access.
Please have the accessibility coordinator at your school fill out this form.
Seven Trees Against the Dying Light: A Bilingual Edition
by Pablo Antonio Cuadra translated by Steven F. White and Greg Simon
Northwestern University Press, 2007 Paper: 978-0-8101-2474-5
Standing against the visible landscape—the mountainous volcanoes, the jungles and savannahs—the seven trees conjured in these narrative poems by one of Latin America's masters also evoke another, more mysterious terrain. It is this other landscape, as invisible as poetry before it is written down but etched by history and animated by the collective memory of a people, that speaks through Pablo Antonio Cuadra’s Seven Trees against the Dying Light.
Storing experience as they exist, these tree-poems conserve local soil and memory in the place they inhabit. They are figures of life, stained by seawater and gun powder, by the bright red, bittersweet juice of the many life-giving plums that flourish in Nicaragua, and blood that has been spilled there. And they offer a way of remembering who we are, where we come from, and, above all, where we are bound if we cannot learn to root language in the earth that sustains us.
Printed here in Spanish with facing English translations, the edition includes an introduction with ecocritical focus, as well as complete notes on botanical, historical, mythological, and socio-political references.
AUTHOR BIOGRAPHY
Pablo Antonio Cuadra (1912–2002) is Nicaragua’s most prominent vanguardista, an author who defined his poetics in the 1920s and 1930s. His work was first translated into English by Thomas Merton. Cuadra was nominated by his country for the Nobel Prize for literature twice and received numerous literary honors, including the prestigious Gabriela Mistral Prize from the Organization of American States. In Nicaragua, he is revered as perhaps his country’s greatest poet since Rubén Darío.
Steven White is a professor of modern languages and literature at St. Lawrence University.
Greg Simon is an associate editor with Trask House Books and the Salt River Review. Both White and Simon are poets themselves and have translated several books, including translations of Federico García Lorca and Rubén Darío.
TABLE OF CONTENTS
Contents
Introduction 000
La Ceiba 000
The Ceiba Tree 000
El Jocote 000
The Jocote Tree 000
El Panama 000
The Panama Tree 000
El Cacao 000
The Cacao Tree 000
El Mango 000
The Mango Tree 000
El Jenisero 000
The Jenisero Tree 000
El Jicaro 000
The Jicaro Tree 000
Afterword 000
Translators' Note 000
Notes 000
Selected Bibliography 000
REQUEST ACCESSIBLE FILE
If you are a student who cannot use this book in printed form, BiblioVault may be able to supply you
with an electronic file for alternative access.
Please have the accessibility coordinator at your school fill out this form.
It can take 2-3 weeks for requests to be filled.
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE