|
|
![]() |
The Selected Poetry and Prose of Andrea Zanzotto: A Bilingual Edition
by Andrea Zanzotto
translated by Patrick Baron, Ruth Feldman, Thomas Harrison, Brian Swann, John P. Welle and Elizabeth A. Wilkins University of Chicago Press, 2007 Cloth: 978-0-226-97884-0 | Paper: 978-0-226-97885-7 Library of Congress Classification PQ4851.A74A2 2006 Dewey Decimal Classification 851.914
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE
ABOUT THIS BOOK
Andrea Zanzotto is widely considered Italy’s most influential living poet. The first comprehensive collection in thirty years to translate this master European poet for an English-speaking audience, The Selected Poetry and Prose of Andrea Zanzotto includes the very best poems from fourteen of his major books of verse and a selection of thirteen essays that helps illuminate themes in his poetry as well as elucidate key theoretical underpinnings of his thought. Assembled with the collaboration of Zanzotto himself and featuring a critical introduction, thorough annotations, and a generous selection of photographs and art, this volume brings an Italian master to vivid life for American readers. “Now, in [this book], American readers can get a just sense of [Zanzotto’s] true range and extraordinary originality.”—Eric Ormsby, New York Sun “What I love here is the sense of a voice directly speaking. Throughout these translations, indeed from early to late, the great achievement seems to be the way they achieve a sense of urgent address.”—Eamon Grennan, American Poet AUTHOR BIOGRAPHY
Patrick Barron is assistant professor of English at the University of Massachusetts–Boston. He is the recipient of a Fulbright Award, the Rome Prize, and a grant from the National Endowment for the Arts for the translation of the poetry of Andrea Zanzotto. REVIEWS
“Andrea Zanzotto is one of the world’s great nature poets, and this beautiful collection makes his poetry and prose amply available to English-speaking audiences for the first time. His work reveals the inextricable attachments between human experience and the physical world, attachments charged with extraordinary emotion.” “Zanzotto emphasizes the importance of place while simultaneously stressing that even the smallest corner of the world is beyond our ultimate understanding. In his poetry there’s a line-by-line beauty and a fundamental humility that, when combined with his complex moral and philosophical vision, leave a reader with a stimulated and enriched heart and an agitated and excited mind.”
“The range of Andrea Zanzotto’s poetic achievements is stupendous—including his subtle and sustained dialogue with the landscapes of his native Veneto, his discerning appropriation of themes from Virgil and Dante, and his integration into verse of etymology, dialect, and drawing. Yet, throughout these diverse modes of writing, the imagery always remains vividly arresting, the voice authentic and engaging. Just as Stephen Mitchell’s renderings of Rilke and David Hinton’s of Wang Wei have done so much to enhance interest in those artists, these translations by Patrick Barron and his colleagues will make Zanzotto indispensable to English-speaking lovers of poetry.”—John Elder, Middlebury College "Now, in The Selected Poetry and Prose of Andrea Zanzotto: A Bilingual Edition, American readers can get a just sense of [Zanzotto's ] true range and extraordinary originality. Mr. Barron has provided most of the translations, together with a perceptive introduction and a number of quite lovely illustrations (including several impish portraits of the poet himself), but he has also included translations by other hands, including the earlier versions by [Brian] Swann and [Ruth] Feldman."
“Given the importance of the chiseling of words operated by Zanzotto in all of his poetical works, the translations acquire utter importance, and they most often succeed completely in rendering Zanzotto’s experimental wording in all of its muting and translucent opacity…. Showing an attention in the selection of Zanzotto’s works that goes beyond the desire to choose only the poet’s most representative texts and following, rather, a conceptual thread, Barron succeeds in giving us a volume in which the three ever-shifting elements that constitute the basis of Zanzotto’s poetry—landscape, language, and poetic subject—are showcased.” "Translations of [Zanzotto] have tended to be sporadic and difficult to come by. The University of Chicago Press has now produced lavish hardback anthologies...with generous portions, in English and Italian, of all of the manin collections of verse, plus (in English only) selections from their prose wiritings.... Zanzotto deserve[s] to be much better known outside Italy...the translations are always serviceable at at times of high quality."
"This massive, handsomely designed, and copiously illustrated volume is the best possible introduction to [Zanzotto's] work, giving as it does an excellent impression of the scale of his acheivement....Zanzotto is a major voice in world poetry, one that urgently needs to be heard in the current political and social climate (not the least for his profound and consistent engagement with ecological themes). This splendid volume makes that possible."
— Choice"Zanzotto is one of those rare poets who's grown wilder as he's gotten older; the poems of his old age are as strange and wacky as ever. . . . For six decades now he has been producing his astonishing verse."
— Eric Ormsby, New York Sun"This inviting volume represents the most complete anthology to date of Zanzotto's work in English translation, including an ample selection of poems . . . and thirteen prose pieces that present some of the central ideas underpinning the creative project of an author considered to be one of the most original voices operating in Italy today."
— Francesca Southerden=Rossi, MLRTABLE OF CONTENTS
List of Illustrations
Translator’s Note and Acknowledgments Introduction Selected Poetry da A che valse? Versi, 1938–1942 / from What was the point? Verse, 1938–1942 (1970) “Nell’era della silenziosa pace” / “In the age of silent peace” “Nei giorni delle insonni primavere” / “In the days of sleepless springs” “A questo ponte” / “At this bridge” da Dietro il paesaggio / Behind the Landscape (1951) Indizi e Luna / Indications and Moon Quanto a lungo / How Long Ormai / By Now Là sovente nell’alba / There Often in the Dawn Serica / Silky Distanza / Distance Adunata / Gathering Nel mio paese / In My Land L’acqua di Dolle / The Water of Dolle L’amore infermo del giorno / The Infirm Love of Day Là sul ponte / There on the Bridge Perché siamo / Because We Are Dietro il paesaggio / Behind the Landscape Nella valle / In the Valley da Elegia e altri versi / from Elegy and Other Poems (1954) Partenza per il Vaud / Departure for Vaud Da Ore calanti / From Waning Hours da Vocativo / from Vocative (1957) Fiume all’alba / River at Dawn Caso vocativo / Vocative Case Colloquio / Colloquy I paesaggi primi / The First Landscapes Da un’altezza nuova / From a New Height Esistere psichicamente / Existing Psychically Impossibilità della parola / Impossibility of the Word Prima del sole / Before the Sun Dal cielo / From the Sky da IX Ecloghe / from IX Eclogues (1962) Un libro di Ecloghe / A Book of Eclogues Ecloga I / Eclogue I Ecloga II / Eclogue II Ecloga III / Eclogue III Per la finestra nuova / Through the New Window Ecloga IV / Eclogue IV La quercia sradicata dal vento / The Oak Uprooted by the Wind Così siamo / That’s How We Are Notificazione di presenza sui Colli Euganei / Notifying One’s Presence in the Euganean Hills Epilogo: Appunti per un’Ecloga / Epilogue: Notes for an Eclogue da La Beltà / from Beauty (1968) La perfezione della neve / The Perfection of the Snow Sì, ancora la neve / Yes, the Snow Again Alla stagione / To the Season Da Possibili prefazi o riprese o conclusioni / From Possible Prefaces or Resumptions or Conclusions Al mondo / To the World L’elegia in petèl / The Elegy in Petèl Da Profezie o memorie o giornali murali / From Prophecies or Memories or Bulletin Boards da Gli Squardi i Fatti e Senhal / from Glances, Facts and Senhals (1969) From Glances, Facts and Senhals / Da Gli Squardi i Fatti e Senhal da Pasque / from Easters (1973) Da Misteri della pedagogia / From Mysteries of Pedagogy La Pace di Oliva / The Peace of Oliva Subnarcosi / Subnarcosis Per lumina, per limina / By Lights, by Limits Lanternina cieca / Small Dark Lantern Codicillo / Codicil / ( a ( e / ( a ( e
da Filò. Per il Casanova di Fellini / from Peasants Wake for Fellini’s Casanova (1976) Da Peasants Wake / From Filò da Il Galateo in Bosco / from The Woodland Book of Manners (1978) “Dolcezza. Carezza. Piccoli schiaffi in quiete.” / “Sweetness. Dearness. Little muffled slaps.” Gnessulógo / Noplace Diffrazioni, eritemi / Diffractions, Erythemas (Certe forre circolari colme di piante . . .) / (Certain circular ravines brimming with plants . . .) “Rivolgersi agli ossari. Non occorre biglietto.” / “Apply to the ossuaries. No ticket is needed.” Stati maggiori contrapposti, loro piani / Conflicting Dominant States, Their Designs “Tentando e poi tagliuzzando a fette” / “Touching and then chopping into slices” (Indizi di guerre civili) / (Indications of Civil Wars) (Sono gli stessi) / (They’re the same) From Da Ipersonetto / Hypersonnet I – I – (Sonetto di grifi ife e fili) / (Sonnet of snouts hyphae and filaments) III – III – (Sonetto di stragi e di belle maniere) / (Sonnet ofmassacres and good manners) / IV – IV – (Sonetto del decremento e dell’alimento) / (Sonnet of decrement and nourishment) (Che sotto l’alta guida) / (That under the noble guidance) ( ) ) ( / ( ) ) ( ) ( ( ) / ) ( ( ) (Lattiginoso) / (Milky) da Fosfeni / from Phospenes (1983) Come ultime cene / Like Last Suppers “Amori impossibili come” / “Loves impossible as” Da Silicio, carbonio, castellieri / From Silicon, Carbon, Fortified Villages Squadrare il foglio / Squaring the sheet (Da Ghène) / (At Ghène’s) “Ben disposti silenzi” / “Well disposed silences” Da Periscopi / From Periscopes Soprammobili e gel / Trinkets and Gel (Anticicloni, inverni) / (Anticyclones, Winters) Vocabilità, fotoni/ Vocability, photons Da Tavoli, giornali, alba pratalia / From Tables, Newspapers, Snow-Covered Fields Futuri semplici—o anteriori? / Futures—Simple or Anterior? da Idioma / From Idiom (1986) Genti / Peoples Sfere / Spheres Orizzonti / Horizons “Pericolose—un giorno—bellezze” / “Dangerous—once—splendors” Nino negli anni Ottanta / Nino in the Eighties Da Andar a cucire / From Going Out to Sew Par i otanta ani de Montale / Fio Montale on His Eightieth Birthday In ricordo de Pasolini / In Memory of Pasolini Da Mistieròi / From Small and Humble Occupations Alto, altro linguaggio, fuori idioma? / High, Other Language, Beyond Idiom? “Il cielo è limpido sino ad” / “The sky is transparent until” Docile, riluttante / Docile, reluctant da Meteo / From Meteo (1996) Live / Live Morèr Sachèr / Morèr Sachèr Lanugini / Lanugos “Non si sa quanto verde” / “There is no telling how much green” Leggende / Leggends Stagione delle piogge / Season of the Rains Tu sai che / You know that Altri papaveri / Other Poppies Currunt / Currunt Colle, ala / Hill, wing “E ti protendi come silenzio” / “And you lean out like silence” Topinambùr / Topinambùr Altri topinambùr / Other
REQUEST ACCESSIBLE FILE
If you are a student who cannot use this book in printed form, BiblioVault may be able to supply you with an electronic file for alternative access. Please have the accessibility coordinator at your school fill out this form. It can take 2-3 weeks for requests to be filled. See other books on: Bilingual Edition | Prose | Selected Poetry | Swann, Brian | Zanzotto, Andrea See other titles from University of Chicago Press |
Nearby on shelf for Italian literature / Individual authors, 1900-1960:
9780857423795
9780857428998 | |
|
|
|
|
![]() |
The Selected Poetry and Prose of Andrea Zanzotto: A Bilingual Edition
University of Chicago Press, 2007 Cloth: 978-0-226-97884-0 | Paper: 978-0-226-97885-7 Library of Congress Classification PQ4851.A74A2 2006 Dewey Decimal Classification 851.914
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE
ABOUT THIS BOOK
Andrea Zanzotto is widely considered Italy’s most influential living poet. The first comprehensive collection in thirty years to translate this master European poet for an English-speaking audience, The Selected Poetry and Prose of Andrea Zanzotto includes the very best poems from fourteen of his major books of verse and a selection of thirteen essays that helps illuminate themes in his poetry as well as elucidate key theoretical underpinnings of his thought. Assembled with the collaboration of Zanzotto himself and featuring a critical introduction, thorough annotations, and a generous selection of photographs and art, this volume brings an Italian master to vivid life for American readers. “Now, in [this book], American readers can get a just sense of [Zanzotto’s] true range and extraordinary originality.”—Eric Ormsby, New York Sun “What I love here is the sense of a voice directly speaking. Throughout these translations, indeed from early to late, the great achievement seems to be the way they achieve a sense of urgent address.”—Eamon Grennan, American Poet See other books on: Bilingual Edition | Prose | Selected Poetry | Swann, Brian | Zanzotto, Andrea See other titles from University of Chicago Press |
Nearby on shelf for Italian literature / Individual authors, 1900-1960:
| |