University of Chicago Press, 2006 Cloth: 978-0-226-09873-9 Library of Congress Classification PQ143.E5C39 2006 Dewey Decimal Classification 428.0241
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE
ABOUT THIS BOOK
For Mary Ann Caws—noted translator of surrealist poetry—the most appealing translations are also the oddest; the unexpected, unpredictable, and unmimetic turns that translations take are an endless source of fascination and instruction. Surprised in Translation is a celebration of the occasional and fruitful peculiarity that results from some of the most flavorful translations of well-known authors. These translations, Caws avers, can energize and enliven the voice of the original.
In eight elegant chapters Caws reflects on translations that took her by surprise. Caws shows that the elimination of certain passages from the original—in the case of Stéphane Mallarmé translating Tennyson, Ezra Pound interpreting the troubadours, or Virginia Woolf rendered into French by Clara Malraux, Charles Mauron, and Marguerite Yourcenar—often produces a greater and more coherent art. Alternatively, some translations—such as Yves Bonnefoy’s translations of Shakespeare, Keats, and Yeats into French—require more lines in order to fully capture the many facets of the original. On other occasions, Caws argues, a swerve in meaning—as in Beckett translating himself into French or English—can produce a new text, just as true as the original.
Imbued with Caws’s personal observations on the relationship between translators and the authors they translate, Surprised in Translation will interest a wide range of readers, including students of translation, professional literary translators, and scholars of modern and comparative literature.
AUTHOR BIOGRAPHY
Mary Ann Caws is Distinguished Professor of English, French, and Comparative Literature at the Graduate Center of the City University of New York and the author or editor of many books, including Surrealist Love Poems, also published by the University of Chicago Press.
REVIEWS
"Caws shuns the literal translation of poetry and celebrates the ambiguity a writer can create through various translational acts. . . . This book is a delightfully satisfying read for anyone who has tiptoed this fragile terrain [of translation]."
— John M. Jackson, Virginia Quarterly Review
"Caws strikes the middle ground between the demands of two different audiences. She approaches a topic on which nearly everyone has an opinion in a manner that is scholarly if not theoretical, discussing a subject some would leave to the experts in a fashion that is accessible without being condescending."
— Lucas Klein, Rain Taxi
"The reader closes the book happy in the knowledge that this elegant, well-researched, and even poetic book is written with love and attention by a talented translator and translation critic."
— Dinda L. Gorlee, Symploke
"[Students of literature] will emerge from the study with the conviction that the act of translation is more subtle than they imagined. . . . In other words, Surprised in Translation is of interest to an audience much broader than translators alone."
— Chelsea Ray, South Central Review
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgments
Preface: A Note on Surprise
Acknowledgments
I The Salmon and Some Parrots
II Translating Together
III Greeting, Slippage, and Shaping
IV Mallarmé in England and at Home
V Woolf in Translation
VI Pound at Liberty
VII Becket’s Business
VIII Shakespeare, Keats, and Yeats, by Bonnefoy
Coda: Surrealism as Surprise
Bibliography
Index
REQUEST ACCESSIBLE FILE
If you are a student who cannot use this book in printed form, BiblioVault may be able to supply you
with an electronic file for alternative access.
Please have the accessibility coordinator at your school fill out this form.
University of Chicago Press, 2006 Cloth: 978-0-226-09873-9
For Mary Ann Caws—noted translator of surrealist poetry—the most appealing translations are also the oddest; the unexpected, unpredictable, and unmimetic turns that translations take are an endless source of fascination and instruction. Surprised in Translation is a celebration of the occasional and fruitful peculiarity that results from some of the most flavorful translations of well-known authors. These translations, Caws avers, can energize and enliven the voice of the original.
In eight elegant chapters Caws reflects on translations that took her by surprise. Caws shows that the elimination of certain passages from the original—in the case of Stéphane Mallarmé translating Tennyson, Ezra Pound interpreting the troubadours, or Virginia Woolf rendered into French by Clara Malraux, Charles Mauron, and Marguerite Yourcenar—often produces a greater and more coherent art. Alternatively, some translations—such as Yves Bonnefoy’s translations of Shakespeare, Keats, and Yeats into French—require more lines in order to fully capture the many facets of the original. On other occasions, Caws argues, a swerve in meaning—as in Beckett translating himself into French or English—can produce a new text, just as true as the original.
Imbued with Caws’s personal observations on the relationship between translators and the authors they translate, Surprised in Translation will interest a wide range of readers, including students of translation, professional literary translators, and scholars of modern and comparative literature.
AUTHOR BIOGRAPHY
Mary Ann Caws is Distinguished Professor of English, French, and Comparative Literature at the Graduate Center of the City University of New York and the author or editor of many books, including Surrealist Love Poems, also published by the University of Chicago Press.
REVIEWS
"Caws shuns the literal translation of poetry and celebrates the ambiguity a writer can create through various translational acts. . . . This book is a delightfully satisfying read for anyone who has tiptoed this fragile terrain [of translation]."
— John M. Jackson, Virginia Quarterly Review
"Caws strikes the middle ground between the demands of two different audiences. She approaches a topic on which nearly everyone has an opinion in a manner that is scholarly if not theoretical, discussing a subject some would leave to the experts in a fashion that is accessible without being condescending."
— Lucas Klein, Rain Taxi
"The reader closes the book happy in the knowledge that this elegant, well-researched, and even poetic book is written with love and attention by a talented translator and translation critic."
— Dinda L. Gorlee, Symploke
"[Students of literature] will emerge from the study with the conviction that the act of translation is more subtle than they imagined. . . . In other words, Surprised in Translation is of interest to an audience much broader than translators alone."
— Chelsea Ray, South Central Review
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgments
Preface: A Note on Surprise
Acknowledgments
I The Salmon and Some Parrots
II Translating Together
III Greeting, Slippage, and Shaping
IV Mallarmé in England and at Home
V Woolf in Translation
VI Pound at Liberty
VII Becket’s Business
VIII Shakespeare, Keats, and Yeats, by Bonnefoy
Coda: Surrealism as Surprise
Bibliography
Index
REQUEST ACCESSIBLE FILE
If you are a student who cannot use this book in printed form, BiblioVault may be able to supply you
with an electronic file for alternative access.
Please have the accessibility coordinator at your school fill out this form.
It can take 2-3 weeks for requests to be filled.
ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | REVIEWS | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE